“Если бы Дионисий Ареопагит знал древнееврейский…”
М.Г. Селезнев – доцент Института восточных культур и античности РГГУ, зав. кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. св. Кирилла и Мефодия, член библейской группы Синодальной библейско-богословской комиссии.
2 мая 2014
Тема лекции: Интерпретация Исх 3:14 “Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам…”
На вопрос Моисея Бог дает три ответа. Эти три ответа четко отделены друг от друга тем, что каждый ответ вводится отдельной группой вводных слов:
Бог сказал Моисею…,
И сказал…,
И еще сказал еще Бог Моисею… Вот текст Исх 3:13-15 целиком, в нашем переводе с еврейского.
Первый ответ.
Бог сказал Моисею: «Я Тот, Кто Я есть».
Второй ответ.
И сказал: «Так и скажи сынам Израилевым: Меня послал к вам “Я –есть”».
Третий ответ.
И еще сказал Бог Моисею: «Так и скажи сынам Израилевым: Меня послал к вам Господь (Яхве), Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова».
Перед нами динамика ответов – они образуют своего рода лесенку. Их надо разбирать один за другим, подробно.
* * *
Две самые близкие параллели к Исх 3:14 содержатся в той же самой книге.
Исх 33:19.
После того, как евреи, покинувшие Египет, нарушили Завет с Богом и сделали себе золотого тельца, Бог в гневе говорит Моисею, что не пойдет далее с народом Своим. Народ плачет и в знак покаяния снимает с себя украшения. Моисей просит, чтобы Бог открыл ему «путь Свой» – и тогда, смилостивившись, Бог все же обещает, что Он Сам пойдет с народом Своим. В качестве подтверждения того, что Бог смилостивился, Моисей просит, чтобы Бог «явил ему славу Свою». Бог говорит:
«Все Мое великолепие Я проведу пред тобою, и Я провозглашу пред тобою имя Господне (Яхве). Я милую тех, кого милую, Я милосерден с теми, с кем милосерден» (в синодальном переводе: «
кого помиловать –помилую, кого пощадить – пощажу»).
Бог отказывается уточнять, как, кого и насколько Он простил: не вам знать, кого Я помилую. Налицо явная смысловая и грамматическая близость к Исх 3:14.
Я Тот кто Я есть – не вам дано знать, кто Я.
Я милую тех, кого милую, Я милосерден с теми, с кем милосерден – не вам дано знать, кого Я помилую, кого пощажу. Есть между этими двумя стихами: Исх 3:14 и Исх 33:19 – и другие переклички, еще больше сближающие их.
* * *
Итак, первый ответ на вопрос о том, каково имя Бога Моисеева был парадоксален: Бог отказывается назвать свое имя (
Я есть тот, кто Я есть). Второй ответ (
Так и скажи сынам Израилевым: Меня послал к вам «Я –
есть») превращает этот отказ в имя собственное Эхъе («Я – есть»). Но это «окказиональное» имя собственное, оно существует лишь в контексте игры слов.
За вторым ответом следует третий ответ: имя Бога – «
Яхве».
И еще сказал Бог Моисею: «Так и скажи сынам Израилевым: Меня послал к вам Господь (Яхве), Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова».
Третий ответ заменяет только что образованное «окказиональное» имя
Эхъена хорошо известное имя
Яхве, которое несколько тысяч раз встречается в еврейской Библии (в Синодальном переводе «Господь»). Эта замена опять же сопровождается игрой слов: имя
Яхве созвучно глагольной форме
йихйе «Он есть». Возможно даже, что имя
Яхве и в самом деле происходит от более архаического варианта этой глагольной формы. Не все ученые согласны с такой этимологией; существует не менее десятка альтернативных этимологий главного имени Бога Еврейской Библии. Но сейчас для нас народная этимология, представленная в книге Исхода важнее научной: что бы ни думали современные лингвисты, автор Исх 3:14-16 явно связывал имя
Яхве с глаголом «быть».
В таком случае переход от
Эхъе к
Яхве вполне логичен: Того, кто Сам про Себя говорит
Эхъе «Я есть» (в первом лице), люди называют в 3-м лице: «Он есть» (
Йихйе / Яхве).
От ответа к ответу, как от одной ступеньки к другой ведет игра слов. Мы начали идти по этой лесенке с того, что Бог отказывается называть свое имя. Потом оказалось, что, самим отказом называть Свое имя Он все-таки назвал его. А потом оказалось, что это не более и не менее, как главное Имя Бога Библии.
Но назвать свое имя – как мы уже говорили – значит определить свою сущность. Не зря имя, о котором идет речь, воспринималось в еврейской традиции как тайное.
Заметим, что здесь, в третьем ответе Бога Моисею, не просто называется Имя, постоянно встречающееся на страницах еврейской истории, в хрониках, у пророков, в эпиграфике, в теофорных именах – подчеркнута его укорененность в еврейских традициях:
«Так и скажи сынам Израилевым: Меня послал к вам Господь (Яхве), Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». Это Бог отцов ваших. Для теологии Ветхого Завета это важное «катафатическое» утверждение, какое можно сказать о Боге.
* * *
В Септуагинте эта динамика трех ответов потеряна. При переводе Исх 3:14 произошла синтаксическая трансформация: придаточное предложение («тот, кто я есть») сворачивается в причастный оборот («существующий»). Собственно говоря, любой причастный оборот есть не что иное, как «свернутое» придаточное предложение. Поэтому при переводе с языка на язык причастные обороты нередко передаются придаточными предложениями – и наоборот. Например, в Исх 29:46 по-еврейски буквально сказано:
И узнают они, что Я – Яхве, Бог их, который вывел их из страны Египетской… А по-гречески придаточное предложение передано как причастный оборот:
И узнают они, что Я – Господь, Бог их, выведший их из страны Египетской…